Archiv für die 'Blog' Kategorie

Dumping rates

Recently I was contacted by an Indian translation agency with a job offer. This agency had contacted me a while ago, but I was on holiday in Germany. The project manager said in his email that the client had a large volume of work and needed good quality. I asked to view the source text […]

Family birthdays

Hooray! Two holidays in Germanys within a short space of time. The reason for this are two special family birthdays, which need to be celebrated duly – a 60th and a 40th. That is something not to be missed. A special birthday means a “runder Geburtstag” in German, which literally means round birthday. A while […]

Small Translation Challenges

Every now and then I translate an article for Tlaxcala from German into English because we do not have so many people who translate in this direction (English to German translators, on the other hand, are ten a penny). Thus I have just translated an excellent article by Moshe Zuckermann, Von Stiftungen und Anstiftern, on […]

Cabaret and Comedy

The internet is a great thing indeed, at least in certain respects. This week I was delighted to find out that “Ottis Schlachthof”, a popular political satire show aired once a month on Bavarian television, can now be watched in its full length as a podcast for seven days after it is broadcast. Yesterday I […]

Dinner for One

It’s a curious thing: For millions of Germans it has become a cult to watch Dinner for One on New Year’s Eve; this British comedy sketch was performed in a theatre in Hamburg in 1963 and recorded by the German TV station NDR. Yet in the UK it is practically unknown and few would have […]

Shenanigans, Schenigeleien and Schwindeleien

Recently, Fausto Guidice asked the German translators of Tlaxcala whether one could translate shenanigans with Schenigeleien instead of Schwindeleien or whether this word would mean nothing for most readers. On that occasion he has also taken us on a linguistic-cultural excursion. In the Oxford English Dictionary (OED) the definition of shenanigans is thus: 1 secret […]

The First Word War

Tlaxcala and Palestine Think Tank have launched a brilliant essay initiative, the First Word War. This initiative aims to deconstruct the terms and phrases used by the hasbara propagandists to influence the public discourse of the Israel Palestine conflict. The main initiator, Mary Rizzo, puts it thus in her introductory essay “Reclaiming Significance“: “Fighting the […]

English Slang: Monging out

The other day at work my colleague, the youngest one in my office and still a teenager, was talking about the weekend and mentioned the term “monging out” which I had never heard before. My linguistic interest was immediately awakened and I asked what it meant – though I guessed it more or less from […]

‘Denglisch’ and Language Change

I have been following the ‘Denglisch’ (Denglisch is a combination of Deutsch and Englisch, the German terms for German and English, like Franglais in France) debate in Germany for quite a while with lively interest. Perhaps because I have lived abroad in an English speaking country I see the linguistic developments of my mother tongue […]

Hetman

Today I proofread an article on a topic which I hitherto I didn’t know anything about and I learnt some very interesting things doing that. Occasionally I proof articles for Tlaxcala, which were translated from German into English, as we are lacking native speakers of English who can translate from other languages. The article is […]

Nächste »